Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite." | |
M. M. Pickthall | | He said: Lo! thou art of those reprieved | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Be thou among those who have respite." | |
Shakir | | He said: Surely you are of the respited ones | |
Wahiduddin Khan | | and God replied, You are granted respite | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Truly, thou art among the ones who are given respite. | |
T.B.Irving | | He said: "You are one who will be allowed to wait." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.” | |
Safi Kaskas | | [God] replied, "You will have the time you want. | |
Abdul Hye | | (Allah) said: “Surely, you are granted respite.” | |
The Study Quran | | He said, “Truly thou art among those granted respite. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "You are granted." | |
Abdel Haleem | | and God replied, ‘You have respite.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: verily thou art of the respited | |
Ahmed Ali | | And God said: "You have the respite." | |
Aisha Bewley | | He said, ´You are one of the reprieved.´ | |
Ali Ünal | | (God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)." | |
Ali Quli Qara'i | | Said He, ‘You are indeed among the reprieved.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Surely you are among the ones respited." | |
Muhammad Sarwar | | The Lord told him, "We will grant you this respite." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) said, .You are granted respite‘‘ | |
Shabbir Ahmed | | The request was granted, " Be among those who are given respite." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "You be among those who have a rest." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved." | |
Farook Malik | | Allah said: "The respite you requested is hereby granted." | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "You are granted the time!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'You are of those given respite.' | |
Maududi | | Allah said: ´You are granted respite.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) said: indeed you are of those given a delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God said, “Be among those who have respite. | |
Musharraf Hussain | | Allah said, “You shall have your time. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "You are granted." | |
Mohammad Shafi | | Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord replied: "Your wish is granted." | |
Faridul Haque | | Said Allah, "You are given respite." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Said He (Allah): 'you are among the respited, | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Thou art surely of the respited ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (God) said: "That you are from the given time/delayed ." | |
Sher Ali | | God said, `Thou art of those who are respited. | |
Rashad Khalifa | | He said, "You are granted a respite." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'you are given time.' | |
Amatul Rahman Omar | | (God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah) said: "You are of those allowed respite." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Allah) said, “Be among those who are reprieved.” | |
Sayyid Qutb | | God replied: “You shall indeed be among those granted respite.†| |
Ahmed Hulusi | | (Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Allah) said: ' Verily you shall be of the respited ones | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour" | |
Mir Aneesuddin | | He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time." | |